〜古くて新しい、本物の味わい〜
字幕版・吹替版制作は当社創業以来の看板事業です。二十余年のキャリアを生かし、どなたにもご満足・ご安心いただける本物のローカライズサービスをご提供いたします。
<対応ジャンル>
映画/ドラマ/ドキュメンタリー/スポーツ/音楽/企業,製品PV/
教育用ビデオ etc.
ジャンルを問わず対応いたします。
<対応言語>
英語/フランス語/イタリア語/ドイツ語/ロシア語/中国語/韓国語 etc.
ほとんどの言語に対応いたします。
また多言語→日本語だけでなく、日本語→多言語もお任せください。
<参考料金>
| 映像10分あたり | ||
|---|---|---|
| 字幕翻訳 | 吹替翻訳 | |
| 英語→日本語 | ¥23,000 | ¥25,000 |
| フランス語→日本語 | ¥26,000 | ¥28,000 |
| スペイン語→日本語 | ¥28,000 | ¥30,000 |
| イタリア語→日本語 | ¥28,000 | ¥30,000 |
| ロシア語→日本語 | ¥28,000 | ¥30,000 |
| ドイツ語→日本語 | ¥28,000 | ¥30,000 |
| 中国語→日本語 | ¥28,000 | ¥30,000 |
| 韓国語→日本語 | ¥28,000 | ¥30,000 |
| その他の言語→日本語 | お問い合わせください | お問い合わせください |
| 日本語→各種言語 | お問い合わせください | お問い合わせください |
| ・上記はスクリプトありの場合の料金です。 ・スクリプトなしの場合はお問い合わせください。 ・スポッティング料金は含まれています。 | ||
上記はあくまでご参考料金ですのでご予算に応じて対応いたします。
お気軽にご相談ください。
<納品形態>
mdb,sdbデータ/DVD用字幕データ(.sst,TIFFファイル)/
Blu-ray用字幕データ(PNG,xmlファイル)/各種放送用メディア/
各種ネット配信用映像/DVD,Blu-ray等のパッケージソフト etc.
映像制作,DVD・Blu-ray制作も行っているため、ご希望の形態で納品可能です。
<WHAT'S 映像翻訳?>
映像翻訳は、オリジナル作品の言語メッセージを他の言語へと移し換える、大変付加価値の高い作業で、海外の映像コンテンツを国内でリリースする際には欠くことのできない重要なプロセスです
映像翻訳には字幕と吹替の二通りの方法があります。しかし両者が通常の翻訳と決定的に異なる点は、"時間の制約の中で意味を組み立てる"という点にあります。字幕には1秒あたり3〜4文字の字数制限があり、吹替えはリップシンク(口あわせ)というアクロバティックな言語処理能力を要求されます。
そうした特殊な処理工程を経て紡ぎ出される日本語字幕/吹替は、然るべくして作品の言語そのものであり、映像、音声、ストーリーと並び、作品の構成要素の一つであると言えるでしょう。翻訳のよしあしが作品の価値を大きく左右すると言っても過言ではありません。
一方で近年では、翻訳にいたずらに英文解釈的な正確さを求める"原文至上主義"がはびこり、字幕の文字数は野放図に増え、吹替えの台詞はきわめて単調となる傾向にあります。そうした"作り手側の都合"だけで書かれた台詞は、原文からエンタテインメントとしてのエネルギーを奪い、作品は無味乾燥化し、規格化して、結果としてコアでない映画ファンが海外の作品を敬遠する一因となってしまっています。
映画やドラマは楽しむために観るもの。お客様である視聴者に楽しんでいただくことが作品の唯一最大の目的です。プロとして映像翻訳に携わる者はこの点を肝に銘じ、多彩で奥深い言葉のメッセージを駆使してエンタテインメントに徹することが大切です。トーキーマジックの映像翻訳は、常にこのプロの視点に立って映像翻訳の現場を俯瞰しています。
〇字幕〜字幕の特性を生かす〜
- ・字幕は話し言葉と書き言葉の中間
- そのため語調を整えるための無駄な言葉を省き、字数を減らして簡潔な表現にすることができます。
- ・臨機応変のハコ割り、タイム設定
- 字幕は"リップシンク"(=口合わせ)がないため、表示時間をかなり柔軟に調整することができます。短い台詞の際のインポイントの早出し、アウトポイントの引き伸ばし、2つの台詞の結合など、きめ細かな調整を一つ一つ行います。視認度の低下につながる、"字幕のカット切り"についても、昨今では半ば強制となっている感さえありますが、当社では全くそれにこだわりません。
- ・アウトの活用
- 字幕では、翻訳なしでも分かると思われる台詞には字幕を出さない"アウト"という基本技術があります。アウトを用いる目的は、字幕を出さないことでその前後の台詞のタイムを調整し、読みやすさを向上させることです。以前に比べ、最近ではあまり多用されない傾向がありますが、こうした細やかな心配りこそが鑑賞する際の”心地よさ”を生み出すのです。
〇吹替〜逐語訳にこだわらない柔軟な表現〜
映像翻訳は映像作品を鑑賞するためにあります。鑑賞とはジャンルを問わず作品を"楽しむ"ことであり、原語と日本語の比較により"学習"を行うこととは次元が異なります。そもそも外国語と日本語は文の構造や単語の定義する意味範囲が同じでないため、逐語訳では原文のニュアンスは伝えきれません。当社の吹替翻訳はこの言葉というものの本質を深く理解し、あえて逐語訳にこだわらない大胆で柔軟な表現をとることで、作品のエンタテインメント性を高めることに貢献しています。
以上のすべては読みやすさ、自然さ、作品の観賞価値を高めるための工夫であり、映像翻訳の古典的ともいえる基本技術です。当社の字幕/吹替は常にこの基本に忠実に、見る側の視点に立った翻訳となるよう、一つ一つ丁寧な作業により生み出されています。
<お問い合わせ>
ご予算に応じて対応いたしますので、お気軽にご相談ください。
このページのTopへ
◆ DVD、Blu-ray用字幕データ作成
DVD用字幕データ(sst&tiff)、Blu-ray用字幕データ(PNG&xml)の作成のみのご依頼も承ります。
<参考料金>
| DVD用字幕データ | 日本語、英語 | 字幕1枚あたり\30 |
| DVD用字幕データ | その他の言語 | 字幕1枚あたり\40 |
| Blu-ray用字幕データ | 日本語、英語 | 字幕1枚あたり\40 |
| Blu-ray用字幕データ | その他の言語 | 字幕1枚あたり\50 |
上記はあくまでご参考料金ですのでご予算に応じて対応いたします。
お気軽にご相談ください。
<お問い合わせ>
ご予算に応じて対応いたしますので、お気軽にご相談ください。
このページのTopへ

















